- TERMINY: Sobota 07.03 o 18:00
- Miejsce: Klub PROZA
- BILETY: Wstęp wolny
FILTRUJ
Zapraszamy na trzecie spotkanie w ramach cyklu „W przekładzie”, podczas którego spotykamy się z tłumaczami i tłumaczkami literatury, by rozmawiać o przekładach, eksperymentach językowych i nowych ścieżkach interpretacji.
Marcowe spotkanie poświęcone będzie monumentalnej powieści Buddenbrookowie. Upadek pewnej rodziny (Wydawnictwo W.A.B.), która jest nie tylko psychologicznie pogłębionym studium jednej rodziny, lecz także portretem społeczeństwa zmieniającego się na przestrzeni kilku dekad XIX wieku.
Tłumaczenie Jerzego Kocha odkrywa powieść na nowo przed polskimi czytelnikami – po raz pierwszy od 1931 roku. Z tej okazji z wybitnym tłumaczem i germanistą porozmawia Magdalena Heydel, tłumaczka i anglistka.
Data i godzina: sobota, 7 marca 2026 r., godz. 18:00
Miejsce: Proza | Wrocławski Dom Literatury, Przejście Garncarskie 2, II piętro
Wstęp: wolny
Buddenbrookowie to opowieść o upadku zamożnej rodziny kupieckiej. Thomas Mann, laureat Nagrody Nobla, pokazuje, jak w ciągu życia czterech pokoleń dokonał się całkowity rozpad rodziny:
od zamożności do ubóstwa
od prestiżu do obojętności
od moralności do sprzeniewierzenia się zasadom
Wielowątkowa i wielopoziomowa powieść, po raz pierwszy opublikowana w 1901 roku, pozostaje jednym z najważniejszych portretów społeczeństwa mieszczańskiego XIX wieku.
Jerzy Koch – germanista, literaturoznawca, znawca i tłumacz literatury niemieckojęzycznej, niderlandzkiej i południowoafrykańskiej. Profesor Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, badacz kultury i literatury niemieckiej XIX i XX wieku. Autor licznych prac naukowych oraz cenionych przekładów klasyki literatury niemieckiej.
W 2023 roku otrzymał Nagrodę Literacką GDYNIA za przekład powieści „Mój mały zwierzaku” Marieke Lucasa Rijnevelda. W 2025 roku ukazał się jego nowy przekład debiutanckiej powieści Thomasa Manna „Buddenbrookowie”.
Magdalena Heydel – tłumaczka i literaturoznawczyni, profesorka Uniwersytetu Jagiellońskiego, redaktorka naczelna czasopisma „Przekładaniec”. Laureatka nagrody „Literatury na Świecie” oraz Nagrody Literackiej GDYNIA za przekład Opowiadań Katherine Mansfield.
Tłumaczka literatury angielskiej, m.in. dzieł Josepha Conrada, Seamusa Heaneya, T.S. Eliota, Teda Hughesa, Alice Oswald, Roalda Dahla, Dereka Walcotta i Virginii Woolf. Edytorka przekładów poetyckich, m.in. Czesława Miłosza i Stanisława Barańczaka.
Przejście Garncarskie 2, Wrocław 50-107